Sara
Mohr
FR
450
Miroir d’Eau
When you’re confused about a word
someone is using in another language, it’s probably due to one of three
reasons: you don’t know the word at all, you can’t understand the speaker’s accent,
or you’re thinking of a word with the same pronunciation that doesn’t make
sense in that context. My first
experience, and henceforth confusion, with the word quai, however, stemmed from my purposeful avoidance of the word queue.
In French, many words are composed
of silent letters or string upon string of vowel sounds. I had read the word queue, meaning “tail,” many times, and I even know it’s a word
people use in England. But I have
avoided saying it out loud because I don’t know how “-ueue” works off of each
other; “oe” makes a different sound, and even a different letter in French, so
what happens with “ue?” From this point,
I made the assumption that any word that began with “q” that I didn’t know
could possibly be the word queue. One of my first weeks in Bordeaux, some
friends from my French class invited me to meet them that evening at the Quai. I looked puzzled and said “doesn’t that mean
tail? I’m meeting you at the tail?” They informed me that quai is a different word than queue
and showed me on a map. The Quais of
Bordeaux are streets that run parallel to the left bank of the river, and have
nothing to do with tails. To make the
matter more embarrassing, this actually a word in English, more typically
spelled “quay.” However, I didn’t look
up a definition until I started writing this essay, and just assumed that it
was a nebulous word in French with no equivalent in English.
Merriam-Webster.com defines a quay
as “a structure built on the land next to a river, lake, or ocean that is used
as a place for boats to stop for loading and unloading freight and passengers” (“Quay”). According to an article by Comelli, back in
the day, the Quais of Bordeaux were busy with transportation of goods,
immigration, and general business-doing.
However, as the ports became more autonomous and placed in better
locations for said autonomy, the lively activities were moved to the city
center leaving the Quais empty and abandoned by 1987. Access to the riverbank was limited, and the
nearby neighborhoods developed a negative image (Comelli 4).
According to the same article by Comelli,
the renovation of the Quais to their current state was due to the spirit of patrimonialisation. Unlike quai,
patrimonialisation is actually a
nebulous French word with no real English equivalent. It is a relatively new word, and I have been
unable to find an official translation.
A forum on wordreference.com takes a stab, giving translations such as
“the making of heritage, including identification, preservation, etc,” “heritage
industry,” “conferring upon objects a heritage status,” and “heritagization”
(Anaissiana). Regardless, patrimonialisation is being seen
recently all over Bordeaux, as well as other cities and countries. Conservation is without doubt a big piece of this,
but the question that Di Méo poses in his 2007 article is: what state do we
preserve it in? An original, repaired,
identifiable state? Or as an active
heritage, usable for the current society and transformable for the future? He states that there is no end to this
question because one can envision many solutions (Di Méo 13).
The solution that urban landscape
artist Michel Courajoud chose for the Quais of Bordeaux when they were
renovated in the 90s, was to give an equilibrium between “mineral” and
“vegetal” to the area. This changed the
Quais into a space welcoming families during the day and groups of young people
at night; as well as distinguishing it from Place de la Victoire or Place de
Pey-Berland, which have no green space whatsoever (Comelli 4-5). The most impressive and dominating of the
features of the Quais is the Miroir d’Eau, completed in July of 2006. The Miroir d’Eau spans 3,452 square meters of
granite and is stocked by a reservoir of 800 cubic meters of water (Bordeaux). The mirror effect, created by a two
centimeter layer of water, is disturbed every 15 minutes by a mist shooting up
to two meters into the air creating a fog effect. It was designed by the fountaineer Jean-Max
Llorca, who is said to have taken inspiration from the natural phenomenon of
the flooding of St. Marco (Cormelli 6-7).
While the Miroir d’Eau is further
than I usually stray during the day time, it is generally where my friends and
I meet up at night. As it turns out, my
confusion with quai was unnecessary,
as we always meet specifically at the Miroir d’Eau and no other portion of the
Quais. We usually meet around 10 or 11
at night, which leaves only twenty-somethings like us to play around in the
fountain, and no little toddlers in swimsuits pretending it’s a splash
pad. Sometimes there’s musicians or
breakdancers, or larger gatherings of tourists or Erasmus or university students
like ourselves. There are almost always
people running the length of the Garonne or biking home on the V-club bikes
after the tram ends for the night. It is
a very convenient meeting place, since there’s only one and it’s surrounded by
flat land so your friends can’t be hidden behind buildings or statues, as happens
more often than you’d think in Place de la Victoire. The Miroir d’Eau is elevated with stairs
encasing every side, providing a very suitable seating area, with plenty of
room for everyone. I give props to M.
Llorca for that, since it would not be nearly as comfortable on only one level.
The only question that remains for
me is: how did the Bordelais get along without the Miroir d’Eau for so
long? Where did they meet up before they
crossed the river to go to an Anthropology party? Where did they play Flunky Ball? I heard a rumor that it never snows in
Bordeaux, and I plan to be out on the Miroir until I leave, even if I have to
wear 12 scarves.
Works Cited
Anaissiana. (2006, Sep 19). Patrimonialisation. Message posted to
http://forum.wordreference.com/threads/patrimonialisation.239777/
Bordeaux. Miroir d’Eau.
Web. 23 Oct. 2015. http://www.bordeaux.fr/
Comelli,
Cécilia. “Jour et Nuit: Une Géographie Inversée de la Pratique des
Quais à Bordeaux.”
Culture
and Local Governance 2.2 (2010): 1-15. Web.
<hal-00991095>.
Di
Méo, Guy. “Processus de
Patrimonialisation et construction des Territoires.” Patrimoine
et
Industrie
en Poitou-Charentes: Connaître pour
Valoriser.
Poitiers-Châtellerault, France, 2007. 1-19. Web. <halshs-00281934>.
“Quay.”
Merriam Webster Online, Merriam
Webster, n.d. Web. 23 Oct. 2015.
No comments:
Post a Comment